性高爱潮视频免费一区|日韩一级 片中文字幕|欧洲日韩另类精品专区在线|中文乱码高清视频

        <bdo id="fjoxn"><mark id="fjoxn"><legend id="fjoxn"></legend></mark></bdo>

        <label id="fjoxn"></label>
        <pre id="fjoxn"></pre>
        <bdo id="fjoxn"><mark id="fjoxn"><legend id="fjoxn"></legend></mark></bdo>

        <pre id="fjoxn"><strike id="fjoxn"><noscript id="fjoxn"></noscript></strike></pre>

        甲骨文邂逅政府工作報告——過去五年經(jīng)濟社會發(fā)展成績單

        編輯:李慧勤 時間:3/6/2023 8:57:18 AM 瀏覽:461


          The past five years for China have been truly momentous and remarkable. What achievements has China made in economic and social development? Here are some highlights.

          過去五年極不尋常、極不平凡。我國經(jīng)濟社會發(fā)展取得哪些舉世矚目的成就?

          China's economic development reached a new level

          經(jīng)濟發(fā)展再上新臺階

          China's GDP increased to 121 trillion yuan (about $17.5 trillion), registering an annual growth rate of 5.2 percent during the period. Besides, more than 12.7 million new urban jobs were created annually.

          國內(nèi)生產(chǎn)總值增加到121萬億元,五年均增長5.2%,城鎮(zhèn)新增就業(yè)年均1270多萬人。

          China achieved a complete victory in poverty eradication on schedule

          脫貧攻堅任務(wù)勝利完成

          With eight years of efforts, close to 100 million poor rural residents and a total of 832 impoverished counties were lifted out of poverty.

          經(jīng)過八年持續(xù)努力,近1億農(nóng)村貧困人口實現(xiàn)脫貧,全國832個貧困縣全部摘帽。

          Fruitful gains were made in sci-tech innovation

          科技創(chuàng)新成果豐碩

          Fruitful gains were made in scientific and technological innovation, with spending on R&D increasing from 2.1 percent to over 2.5 percent of GDP and the contribution of scientific and technological progress to economic growth exceeding 60 percent.

          全社會研發(fā)經(jīng)費投入強度從2.1%提高到2.5%以上,科技進步貢獻率提高到60%以上,創(chuàng)新支撐發(fā)展能力不斷增強。

          China's economic structure was further optimized

          經(jīng)濟結(jié)構(gòu)進一步優(yōu)化

          Digital economy continued to grow in strength. The value-added output of new industries and new business forms and models accounted for over 17 percent of GDP. The urbanization rate of permanent residents increased from 60.2 percent to 65.2 percent.

          數(shù)字經(jīng)濟不斷壯大,新產(chǎn)業(yè)新業(yè)態(tài)新模式增加值占國內(nèi)生產(chǎn)總值的比重達到17%以上,常住人口城鎮(zhèn)化率從60.2%提高到65.2%。

          China further upgraded its infrastructure

          基礎(chǔ)設(shè)施更加完善

          The length of in-service high-speed railways reached 42 thousand kilometers and that of expressways 177 thousand kilometers. Besides, a total of 1.25 million kilometers of rural roads were built or upgraded with all administrative villages connected to broadband Internet services.

          高速鐵路運營里程4.2萬公里,高速公路里程17.7萬公里,新建改建農(nóng)村公路125萬公里,所有行政村實現(xiàn)通寬帶。

          China deepened reform and opening up across the board

          改革開放持續(xù)深化

          China deepened reform and opening up across the board to create a new pattern of development, made new solid progress in high-quality the Belt and Road cooperation, and built the world's largest free trade area. Besides, China's total imports and exports of goods exceeded 40 trillion yuan with an annual average increase of 8.6 percent, ranking first in the world for many years in a row.

          全面深化改革開放推動構(gòu)建新發(fā)展格局,共建“一帶一路”扎實推進,建成全球最大自由貿(mào)易區(qū),貨物進出口總額年均增長8.6%,突破40萬億元、連續(xù)多年居世界首位。

          China's ecological environment was significantly improved

          生態(tài)環(huán)境明顯改善

          The ecological environment was significantly improved as energy consumption per unit of GDP dropped by 8.1 percent, and carbon dioxide emissions per unit of GDP fell by 14.1 percent. Besides, over 9 thousand protected natural areas of various types and levels have been established.

          單位國內(nèi)生產(chǎn)總值能耗下降8.1%、二氧化碳排放下降14.1%,建立各級各類自然保護地9000多處。

          People's living standards rose steadily

          人民生活水平不斷提高

          People's living standards rose steadily, with per capita disposable income growing generally in step with economic growth and 1.05 billion people included in the endowment insurance system. Besides, almost 100 million poverty-stricken people were relocated from inhospitable areas.

          居民收入增長與經(jīng)濟增長基本同步,基本養(yǎng)老保險覆蓋10.5億人,上億人口出棚進樓、實現(xiàn)安居。


        視頻新聞

        更多+
        • 2025-1-15遂平新聞

        • 2025-1-13遂平新聞

        • 2028-1-10遂平新聞

        • 2024-1-8遂平新聞

        • 2025-1-6遂平新聞

        • 遂平新聞 2025-1-3